Nguyên bản:
Tác giả: Vô danh
J'écris vài chữ suivant
J'envois thăm hỏi amant đăng trình
Toute seule dòng lệ rung rinh
Cigogne phận thiếp một mình gian nan
Depuis thiếp bén duyên chàng
Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi
Mission chàng đã fini
Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng
La cours mousse mọc lune tàn
Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni
Lạnh lùng với chiếc chemise
L'automne trằn trọc au lit một mình
Mon coeur cảm thấy bất bình
Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn
Dù chàng đổ xuống l'argent
Rồi đây thiếp chẳng contente được nào
Ma vie rồi sẽ ra sao?
Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng
Để chàng nuôi tại la France
Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille
Thôi thôi chàng cứ parti
Đông Ba đợi thiếp Paris chờ chàng
Dịch thơ 1:
KTS. Đỗ Xuân Đạm
Tình thư vài chữ vội vàng,
Gửi chàng cho kịp lúc đang đăng trình
Cô đơn dòng lệ rung rinh
Thân cò phận thiếp một mình gian nan
Từ khi thiếp bén duyên chàng
Gối chăn nào được nồng nàn mấy khi
Việc quân nay đã qua thì
Trời già rõ khéo, bày chi lỡ làng
Sân xưa rêu phủ, trăng tàn
Lứa đôi giờ những bẽ bàng như ri
Áo chàng hương cũ còn ghi
Đêm thu trằn trọc sầu bi một mình
Lòng em luống những bất bình
Lệ em tuôn mãi khối tình khôn ngăn
Tiền chàng có nghĩa gì chăng
Có làm ấm được giá băng đâu nào
Đời em rồi sẽ ra sao?
Con trai mới lớn thiếp giao cho chàng
Theo cha về với họ hàng,
Gái em thiếp ẵm về làng, nữ nhi
Thôi chàng yên dạ ra đi
Đông Ba chờ thiếp, Paris đợi chàng.
Dịch thơ 2:
KTS. Lang Bộng
Thư vợ Việt, Gởi chồng Tây
Vài chữ vội, Lúc đăng trình.
Lệ rung rinh, Thiếp một mình.
Bén duyên chàng, Nào nồng nàn,
Nay đã qua. Khéo lỡ làng,
Sân trăng tàn, Những bẽ bàng.
Hương áo chàng. Sầu một mình,
Lòng bất bình. Tình khôn ngăn,
Có gì chăng. Băng giá nào,
Con thì sao? Trai giao chàng,
Với họ hàng. Thiếp, nữ nhi.
Yên dạ đi, Ở Paris....chàng đợi...nơi Đông Ba thiếp chờ.
Bình luận từ người dùng